Die Geschichte Polens      Polnisch- Deutsch

  Teil  3/ 6

   1       2       4       5       6  

 



301 Wywodzce si ze szlachty ziemiastwo mieszkao we dworach i dworkach. Cz szlachty deklasowaa si - z przeczyn ekonomicznych albo dlatego, e rzdy zaborcze odbieray za udzia w powstaniach narodowych - tworzc wraz z mieszczastwem to nie znane na Zachodzie zjawisko - jakim jest u nas warstwa spoeczna zwana "inteligencj".

Die der Schlachta entstammenden Grossgrundbesitzer wohnten in prächtigen Landsitzen und Landhäusern. Ein Teil der Schlachta unterlag - aus wirtschaftlichen Gründen oder weil die Eroberermächte den Grund und Boden der Teilnehmer an den Volksaufständen enteigneten - einer Deklassierung und brachte zusammen mit Bürgerlichen ein im Westen unbekanntes Phänomen hervor - die in Polen als "Intelligenz" bezeichnete Bevölkerungsschicht.
302 We wszystkich trzech okresach zagroe narodowego bytu, kiedy nie stao ju wasnego suwerennego pastwa, polska inteligencja miaa odegra szczegln rol: w czasie zaborw, w czasie okupacji niemieckiej i w czasie sowieckiego zniewolenia.

In allen drei Zeiträumen der nationalen Bedrohung, da es keinen eigenen souveränen Staat gab, kam der polnischen Intelligenz eine besondere Rolle zu - während der Fremdherrschaft im 19.Jh., während der deutschen Besetzung und während der sowjetischen Knechtschaft.
303 Rol t odegraa przy pomocy kultury. Najwikszym nieszczciem, jakie moe spotka nard, jest utrata
pastwowoci.


Diese Rolle hat die polnische Intelligenz mit Hilfe der Kultur erfüllt. Das grösste Unglück, das über ein Volk hereinbrechen kann, ist der Verlust seines Staatswesens.
304 Utrata bytu pastwowego oznacza utrat wasnych instytucji publicznych, wasnej struktury administracyjnej, wojskowej, wychowawczej, wasnego wymiaru sprawiedliwoci, wasnych organw wyraania woli wewntrz i na
zewntrz kraju.


Der Verlust der staatlichen Existenz bedeutet den Verlust eigener öffentlicher Einrichtungen, eigener Strukturen in Verwaltung, Armee und Erziehungswesen, eines eigenen Justizwesens, aller eigenen Organe, die den Willen des Volkes nach innen und aussen zum Ausdruck bringen.
305 Ale nard istnieje nadal, zachowujc pami swej minionej chway i wiadomo swej odrbnoci, swojej
jedynoci.


Aber das Volk existierte weiter, es wahrte das Andenken an seinen vergangenen Ruhm und das Bewusstsein seiner Eigenständigkeit, seiner Eigenart.
306 Jeli nard polski przetrwa sto dwadziecia trzy lata rozbiorw, wynaradawiania, niewoli, klsk, wygna i wychodstwa, to tylko dziki temu, e umia i zdoa przechowa przez te ptora niemal wieku sw kultur.

Wenn das polnische Volk die 123 Jahre der Teilung, der nationalen Entwurzelung, der Fremdherrschaft, der Niederlagen, der Vertreibungen und des Exils überlebt hat, dann ausschliesslich dank der Tatsache, dass es vermocht hat, fast anderthalb Jahrhunderte lang seine Kultur zu bewahren.
307 Tak jak pimiennictwo polskie odegrao najwiksz rol w prbach ratowania i naprawy Rzeczypospolitej przed rozbiorami, tak literatura polska utrzymywaa wbrew zaborcom i kordonom istnienie Polski.

So, wie das polnische Schrifttum die grösste Rolle bei den Versuchen gespielt hat, die Adelsrepublik Polen zu reformieren und vor der Teilung zu retten, hat die polnische Literatur allen Absichten der Eroberer und allen Kordonen zum Trotz das Weiterbestehen Polens gesichert.
308 aden nard na wiecie nie zawdzicza tyle swym poetom - Adam Mickiewicz, Juliusz Sowacki, Zygmunt Krasiski, Cyprian Kamil Norwid, Stanisaw Wyspiaski nie pozwolili odrtwie zwycionym, dajc im w rce bro:
sowo-dynamit.


Kein anderes Volk der Welt hat seinen Nationaldichtern so viel zu verdanken. Adam Mickiewicz, Juliusz Slowacki, Zygmunt Krasinski, Cyprian Kamil Norwid und Stanislaw Wyspianski haben es nicht zugelassen, dass die Niedergezwungenen in Lethargie erstarrten; sie gaben ihnen eine Waffe in die Hand: Worte wie Dynamit.
309 To o muzyce Fryderyka Chopina powiedziano, e kryje armaty pod rami. aden nard nie zawdzicza tyle utworom na fortepian...

Von der Musik Fryderyk Chopins sagte man, dass sie Kanonen unter Rosen verberge. Kein anderes Volk hat Klavierwerken so viel zu verdanken.
310 Rozebrana na trzy czci, pozbawiona instytucji pastwowych Polska ya w caej swej przeszoci, teraniejszoci i przyszci na kartach literatury narodowej.

Das in drei Teile zerstückelte und seiner staatlichen Einrichtungen beraubte Polen lebte mit all seiner Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft in den Werken der Nationalliteratur weiter.
311 aden nard na wiecie nie zawdzicza tyle swoim powiecio- pisarzom: ksiki Jzefa Ignacego Kraszewskiego, Henryka Sienkiewicza, Bolesawa Prusa, Stefana eromskiego znajdowano w tornistrach legionistw Pisudskiego, polegych na froncie.

Kein anderes Volk der Welt hat seinen Schriftstellern so viel zuverdanken; Bücher von Jozef lgnacy Kraszewski, Henryk Sienkiewicz, Boleslaw Prus und Stefan Zeromski fand man in den Tornistern der an der Front gefallenen Legionäre Pilsudskis.
312 aden nard na wiecie nie zawdzicza tyle swoim malarzom: kiedy w Ile-de-France powstawa pogodny, godzcy z yciem impresjonizm, w polskim Piemoncie, Krakowie, Jan Matejko malowa ogromne, patriotyczne, historyczne ptna o wielkich, tryumfalnych lub gorzkich chwilach narodowej przeszoci, budzc i utrzymujc wiadomo narodow.

Kein anderes Volk der Welt hat seinen Malern so viel zu verdanken. Als in der Ile-de-France der heitere, mit dem Leben versöhnende Impressionismus geboren wurde, schuf Jan Matejko im polnischen Piemont, in Krakau, seine monumentalen, patriotischen Geschichtsgemälde über wichtige - triumphale oder bittere - Augenblicke der Vergangenheit, wodurch er das Nationalbewusstsein weckte und stärkte.
313 aden nard na wiecie nie zawdzicza tyle swemu teatrowi: kiedy w Paryu, Londynie i Rzymie chodzono do teatru, by spdzi miy wieczr, pokaza si i zobaczy znajomych, w Warszawie, Krakowie i Lwowie chodzono do teatru, by uczestniczy w odprawianiu narodowego misterium, by mocowa si i zmaga z polskim przeznaczeniem i miejscem na ziemi, jak w Dziadach Mickiewicza albo w Weselu Wyspianskiego.

Kein anderes Volk der Welt hat seinem Theater so viel zu verdanken wie die Polen. Als man in Paris, London und Rom ins Theater ging um einen netten Abend zu verbringen, um sich sehen zu lassen und sich mit Bekannten zu treffen, ging man in Warschau, Krakau und Lemberg ins Theater, um an einem nationalen Mysterium teilzunehmen und um mit der polnischen Vorbestimmung, mit dem Platz der Polen auf Erden, zu ringen - so, wie in der "Totenfeier" von Mickiewicz oder der "Hochzeit" von Wyspianski.
314 Moe dlatego panuje opinia, e literatura, teatr, sztuka tego narodu trudna jest lub wrcz niezrozumiaa dla cudzoziemcw.

Vielleicht ist eben daher die Ansicht verbreitet, dass Literatur, Theater und Kunst dieses Volkes für Ausländer nur schwer oder gar überhaupt nicht zu verstehen sind.
315 Jest trudna na pewno - tak trudna jak dzieje i.. losy Polski. Niezrozumia a za staje si tylko wwczas, kiedy chce si j odbiera w oderwaniu od tych dziejw i losw.

Schwierig sind sie gewiss - so , wie die Geschichte und das Schicksal Polens. Unverständlich aber werden sie nur dann, wenn man versucht, sie losgelöst von dieser Geschichte und diesem Schicksal kennenzulernen.



Fortsetzung folgt