Part II Part III Part IV
2018-2023
Die Legende
vom König Popiel

POLNISCH-DEUTSCH



audio-bajki.pl/bajki-klasyczne/item/72-bazyliszek-bajka-mp3
Märchen aus Polen


Legenda o Popielu, czyli zbrodnia ukarana  (Die Legende vom Popiel oder das bestrafte Verbrechen)

Przed wiekami nad brzegiem jeziora Gopło wznosił się warowny gród Kruszwica. Była 
to siedziba okrutnego króla Popiela i jego równie złej żony Gerdy. W swoich rządach
Popiel musiał liczyć się ze zdaniem rady starszych, w której zasiadali jego stryjowie.
Bardzo mu się to nie podobało, a Gerda dodatkowo podsycała jego złość, szydząc, że
nie jest prawdziwym królem, skoro musi słuchać zdania kogoś innego. Popiel postanowił
pozbyć się swoich stryjów, zaprosił ich na wieczerzę i podał im zatrute wino. Jak
zbrodnia ta została ukarana i jaką rolę w tej historii odegrały myszy, dowiesz się z
legendy o Popielu. 
  


Vor Jahrhunderten befand sich am Ufer des Gopło-Sees die befestigte Stadt Kruszwica.
Es war der Sitz des grausamen Königs Popiel und seiner ebenso bösen Frau Gerda. In
seiner Herrschaft musste Popiel die Meinung des Ältestenrats berücksichtigen,
in dem seine Onkel saßen. Es gefiel ihm nicht besonders, und Gerda schürte seinen Zorn
zusätzlich, indem sie höhnisch sagte, er sei kein richtiger König, wenn er auf die Meinung
eines anderen hören müsse. Popiel beschloss, seine Onkel loszuwerden, lud sie zum
Abendessen ein und servierte ihnen vergifteten Wein. Wie dieses Verbrechen geahndet
wurde und welche Rolle Mäuse in dieser Geschichte spielten, erfahren Sie aus der Legende
von Popiel.
 

Bajki
Król Popiel
Dawno temu, wśród gęstych lasów, nad brzegiem jeziora Gopło, wznosił się potężny gród Kruszwica. Vor langer Zeit, in den dichten Wäldern, am Ufer des Gopło-Sees, stand die mächtige Kruszwica-Burg.
Władcą tego miejsca i ludu zamieszkującego okoliczne wioski był król Popiel. Der Herrscher über diesen Ort und Bewohner der benachbarten Dörfer war König Popiel.
Rządził ręką ciężką i surową. Z chwilą zaś, gdy małżonką jego została Gerda, piękna, lecz o zimnym sercu, Niemka, w grodzie zaczęło się
dziać coraz straszniej.
Als Gerda, schön, aber mit einem kalten Herzen, eine deutsche Frau, seine Frau wurde, fing es mehr und mehr schrecklich zu werden in der Stadt.
Lud był prosty i oddany władcy, ale kolejne daniny i opłaty, na rzecz króla, ciążyły biedakom. A do zapłaty było coraz więcej... Die Menschen waren dem Herrscher folgsam und hingebungsvoll, aber weitere Abgaben und Gebühren für den König belasteten die Armen.
Mehr und mehr war zu bezahlen...
-Nie mamy pieniędzy na nowe szaty! -wołała władczyni. -Nowe konie trzeba kupić! -Wir haben kein Geld für neue Kleider! -riefen sie der Königin zu. -Neue Pferde sollten gekauft werden!
-Nie będę na polowanie jeździł na tej starej  szkapie! -dodał Popiel. -Mit diesen alten Schnauzern kann man nicht  mehr auf die Jagd gehen! -hinzufügten sie Popiel.
Chłopi muszą oddawać więcej płodów rolnych! -Spichlerze są puste! Die Bauern mussten immer mehr landwirtschaftliche Produkte abliefern! -Die Kornspeicher sind leer!
-Potrzebujemy więcej wina na ucztę! -Wir brauchen mehr Wein für ein Fest!
Żądań królewskich było wiele, a poddani zmęczeni ich spełnianiem. Der König hatte viele Forderungen, und die Untertanen waren es langsam leid, sie zu erfüllen.
Popielowi w rządzeniu doradzała rada starszych, składająca się z sędziwych już stryjów króla.
Popiels Regierung wurde vom Ältestenrat beraten, der aus den alten Onkeln des Königs bestand.
Rada namawiała władcę do ograniczenia pobierania podatków od podwładnych, gdyż niektórzy nie mają już co jeść. Uwagi te jednak, były bardzo nie w smak królowi i jego żonie. Der Rat drängte den Herrscher, die Erhebung von Steuern von Untergebenen zu begrenzen, weil einige wenig zu essen haben. Diese Bemerkungen waren dem König und seiner Frau jedoch sehr unangenehm.
Popiel rozmyślając nad umocnieniem swojej korony, udał się nawet do wróżbitki, która mieszkała w chacie po drugiej stronie jeziora.
Wie Popiel darüber nachdachte, seine Krone zu festigen, ging er also zur Wahrsagerin, die in einer Hütte auf der anderen Seite des Sees wohnte.
Panie! -rzekła kobieta po dłuższej chwili, wpatrywania się w dym z ogniska. Herr! -sagte die Frau nach einer Weile, starrte auf den Rauch, der aus dem Feuer kam.
-Twoja władza nad ludźmi jest silna i niewzruszona, ale nad światem..., zwierząt nie panujesz.

PART II

-Deine Macht über die Menschen ist stark und  unerschütterlich, aber über die Welt..., du  kontrollierst nicht die Tiere.
 
-Strzeż się! -wyszeptała. -Trzeż się..., myszy. -Vorsicht! -flüsterte sie. -Vorsicht..., Mäuse.
-Co za brednie! –huknął król. -Myszy mam się strzec! -Ha, ha, ha! -Was für ein Witz! -dröhnte der König. -Ich solle Mäuse beschützen! -Ha, ha, ha!
Popiel szybko zapomniał o przepowiedni i rządził dalej w ten sam, bezwzględny, sposób. Popiel vergaß schnell die Prophetzeihung und regierte auf die gleiche rücksichtslose Art weiter.
W krótkim czasie, z żoną uradzili, że trzeba pozbyć się niewygodnej rady. Bald darauf, mit seiner Frau, berieten sie sich, wie man die unbequemen Ratgeber loswerden konnte.
Ale żeby nikt nie podejrzewał, ich o udział w zniknięciu, stryjów postanowili użyć podstępu. Um das niemand sie verdächtigen würde, am Verschwinden ihrer Onkeln, entschieden sie sich für eine Täuschung.
Wysłali do stryjów posłańców z zaproszeniem na pojednawczą ucztę. Sie sandten Boten zu ihren Onkeln mit einer Einladung zu einem Versöhnungsfest.
Staruszkowie sądząc, że Popiel postanowił się zmienić, chętnie przybyli na zamek. Der Ältestenrat, der dachte, dass Popiel sich nun ändern will, kam gerne zum Schloss.
-Witajcie, moi Drodzy! -zawołał na powitanie stryjów król. -Hallo, meine Lieben! -rief der König aus, um seine Onkel zu begrüßen.
-Postanowiłem, jeszcze raz przysłuchać się waszym  radom i wszystkie dokładnie przemyśleć. -Ich beschloss, noch einmal auf euren Rat zu hören und alles sorgfältig zu überdenken.
-Ale to jutro. Dziś, zapraszam na ucztę. -Aber das ist morgen. Heute, lade ich euch zu  einem Fest ein.
Stryjowie zadowoleni ze zmiany, którą zauważyli
u króla, chętnie zasiedli do stołów i częstowali się mięsem, winem i miodem pitnym.
Der Ältestenrat war zufrieden mit der Veränderung, die sie beim König bemerkten, so setzten sich bereitwillig zu Tische und feierten mit, bei Fleisch, Wein und Schnaps.
Gerda, żona Popiela, usługiwała im gorliwie i była tak miła jak nigdy dotąd. Gerda, die Frau von Popiel, diente ihnen eifrig und war so freundlich wie selten zuvor.
Członkowie rady ucztowali nie spodziewając się niczego złego. Die Ratsmitglieder feierten, ohne etwas Schlechtes zu erahnen.
Późnym wieczorem król z królową, odprawili wszystkich służących do domów, a sami dosypawszy trucizny do wina, częstowali krewniaków.

PART III

Spät am Abend dann schickte der König und die Königin alle Diener in ihre Häuser um vergifteten Wein auszuschenken, an ihre Verwandten.
 
Stryjowie jeden po drugim zaczęli przewracać się na podłogę tracąc przytomność, a Popiel gdy zobaczył co zrobił chwycił się za głowę z przera-żeniem, lecz było już za późno. Die Ratsmitglieder begannen einer nach dem anderen auf den Boden zu fallen und das Bewusstsein zu verlieren, und Popiel, als er sah, was er getan hatte, griff entsetzt an seinen Kopf, aber es war zu spät.
Najmłodszy ze stryjów, konając, wyszeptał przez zaciskające się usta: Der Jüngste von seinem Ältestenrates, sterbend, flüsterte durch seine engen Lippen:
-Nie ujdzie wam to na sucho! Śmierć wasza będzie  po wielokroć straszniejsza niż moja. -Du wirst damit nicht durchkommen! Dein Tod  wird viel schrecklicher sein als der meinige.
Cisza zapadła na zamku, tylko przechodząca nad Gopłem burza, grzmiała w oddali. Stille fiel in die Burg, nur der Sturm, der über den Gopło-See hinwegfegte, donnerte in der Ferne.
Niebo przecinały błyskawice, a Popiel z Gerdą zaczęli pozbywać się ciał. Blitze überquerten den Himmel und Popiel und Gerda begannen die Körper zu entsorgen.
Każdemu stryjowi przywiązywali ciężki kamień do nóg i wrzucali do jeziora. Sie banden einen schweren Stein an jeden Onkelrat und warfen sie in den See.
Rano, gdy służący wrócili na zamek i dopytywali
o gości, Popiel pokrętnie tłumaczył, że nocą wypłynęli na jezioro i spotkała ich burza.
Am Morgen, als die Diener zur Burg zurückkehrten und nach den Gästen fragten, erklärte Popiel, dass sie nachts in den See hinaussegelten und einen Sturm erfuhren.
Pewnie utonęli, a on tak ich prosił, żeby nie opuszczali zamku. Sie ertranken wahrscheinlich und er habe doch geraten, sie mögen das Schloss nicht verlassen.
Teraz już nikt nie powstrzymywał władcy, od nakładania na poddanych kolejnych danin. Jetzt hielt niemand mehr den Herrscher davon ab, seinen Untertanen weitere Abgaben aufzuerlegen.
Ludziom z dnia na dzień żyło się coraz gorzej. Den Bewohnern erging es von Tag zu Tag schlimmer.
Szemrali między sobą, podejrzewając, że król przyczynił się do śmierci członków rady starszych. Sie murmelten untereinander und ahnten, dass der König zum Tode der Mitglieder des Ältestenrates mit beigetragen haben musste.
Nikt jednak nie ośmielił się powiedzieć nic głośno obawiając się o własne życie. Niemand jedoch wagte es, etwas laut zu sagen, da sie um ihr eigenes Leben fürchteten.
Popiel i jego żona żyli w powiększającym się bogactwie, spędzając czas na biesiadach i pijaństwie. Popiel und seine Frau lebten in wachsendem Wohlstand und verbrachten viel Zeit mit Feiern und Trinkgelagen.
Wydawało się, że dokonana zbrodnia nie spotka się z karą. Es schien so, dass das Verbrechen nicht bestraft würde.
Pewnego dnia na zamku niespodziewanie pojawiły się myszy. Eines Tages erschienen unerwartet Mäuse auf der Burg.
Ale nie jedna czy dwie, czy nawet dwadzieścia. Aber nicht ein oder zwei, sogar zwanzig.
Były ich tysiące, a każdego dnia wciąż pojawiały się nowe. Nein, es waren Tausende von ihnen, und jeden Tag erschienen Neue.
Maszerowały i niszczyły w zamku wszystko, co spotkały na swojej drodze. Sie marschierten und zerstörten alles, was ihnen auf ihrem Weg zur Burg behinderte.
Popiel przypomniał sobie przepowiednię starej wróżbitki, mieszkającej po drugiej stronie jeziora. Popiel erinnerte sich an die Prophetzeihung der alten Wahrsagerin, die auf der anderen Seite des Sees wohnte.
Dźwięczały mu w głowie także słowa konającego stryja: -Nie ujdzie wam to na sucho!
-Śmierć wasza będzie po wielokroć straszniejsza niż moja.

PART IV

In seinem Kopf erklangen da auch die Worte seines sterbenden Onkels: -Du wirst so nicht durchkommen! -Dein Tod wird noch viel schrecklicher sein als der meinige.
Przerażony krzyknął do żony: Entsetzt rief er seiner Frau zu:
-Musimy uciekać! Płyńmy na wyspę, schronimy się  w wieży! -Wir müssen fliehen! Lass uns auf die Insel gehen, wir werden Schutz im Turm suchen!
-Tam myszy się nie dostaną! -Dort werden die Mäuse nicht hinkommen!
Wskoczyli do łodzi i uciekli na wyspę, przed falą małych gryzoni. Sie sprangen ins Boot und flohen auf die Insel, vor einer Welle dieser kleinen Nagetiere.
Zaryglowali drzwi w stojącej tam wieży i myśląc, że są bezpieczni, wyjrzeli przez okno. Sie verriegelten dort die Türen im Turm und dachten, sie wären so in Sicherheit und schauten aus dem Fenster.
Ze zgrozą dostrzegli, że pierwsze myszy były już na wyspie a reszta płynąc szeroką wstęgą zbliżała się do jej brzegów. Wie waren sie entsetzt, als sie sahen, dass die ersten Mäuse bereits auf der Insel waren und der Rest im breiten Band ans Ufer schwamm.
-Myszy płyną przez jezioro, to niemożliwe!
-wykrzyknęła Gerda strasznym głosem, w którym, słychać było niedowierzanie.
-Mäuse schwimmen durch den See, das ist doch nicht möglich! -rief Gerda mit einer erschreckender Stimme in der, Unglaube zu hören war.
-To nie są zwykłe myszy! -Dies sind keine gewöhnlichen Mäuse!
Zrezygnowanym głosem wyrzekł Popiel, zdając sobie sprawę, że w ten sposób zostaną ukarani za swoje okrutne postępowanie względem ludzi i za zamordowanie stryjów. Mit einer resignierten Stimme sagte Popiel und erkannte, dass sie auf diese Weise für ihr grausames Verhalten gegenüber Menschen und für die Ermordung ihrer Onkeln bestraft werden würden.
Po krótkim czasie myszy oblegały już wieżę, niektóre zaczęły się wspinać po jej ścianach, inne drobnymi ząbkami gryzły drewniane drzwi, którymi niedawno weszli Popiel i jego żona. Nach kurzer Zeit belagerten die Mäuse den Turm, einige begannen an seinen Wänden hoch zu klettern, andere bissen an den Holztüren, die Popiel und seine Frau vor Kurzem betreten hatten.
Piski drobnych gryzoni dobiegały na górę do uszu Gerdy i Popiela wzmagając ich strach
obrzydzenie.
Schwärme von kleinen Nagetieren kamen Gerda und Popiel in die Ohren und verstärkten Angst und Ekel.
Grube drewniane drzwi nie stanowiły zapory na długo. Dicke Holztüren bildeten einige Zeit eine Barriere.
Fala mysz wlała się do wieży, a dla władcy nie było już ratunku. Eine weitere Welle von Mäusen strömte in den Turm, und der Herrscher konnte sich nicht mehr helfen.
Legenda mówi, że myszy zjadły Popiela i jego żonę, a ludzie odetchnęli z ulgą po wielu latach okrutnych rządów króla. Die Legende besagt, dass die Mäuse Popiel und seine Frau aufgegessen hatten, und die Menschen atmeten aus, nach vielen Jahren der schrecklichen Herrschaft des Königs, einen Seufzer der Erleichterung.
Końcówka Ende - Schluss


©2018-2023 Peter's Wirtualna Polska Schweiz

 

Weitere Legenden, Geschichten und Sagen aus Polen (gemeindenblick.ch)