LEGENDA O SMOKU WAWELSKIM  2.0 [4:37]   
 
     Die Legende vom Drachen vom Wawelsberg  2.0

Polnisch - Vordeutsch - Deutsch

Restart
Dawno, dawno temu zył‚ król Krak. Mieszkał‚ on wraz ze swoją piękną córką
w zamku, który stał nad Wisłą, na wzgórzu zwanym Wawelem.
Einstmals, einstmals einmal lebte König Krak. Wohnte zusammen mit seiner hübschen Tochter in einem Schloss, das stand an der Weichsel, auf dem Hügel namens Wawel.
Vor vielen, vielen Jahren lebte König Krak. Er wohnte zusammen mit seiner hübschen Tochter in einem Schloss, an der Wisla (Weichsel = Fluss) hoch auf dem Wawelsberg.
Poddani króla Kraka byli bardzo pracowici i szczęśliwi.
Untertannen (von) König Kraka waren sehr arbeitssam und glücklich.
König Kraka's Untertannen waren sehr arbeitssam und glücklich.
Pewnego razu ich spokój zakłócił‚ straszny smok, który zamieszkał‚ w jednej
z wielu jaskiń pod wzgórzem wawelskim.
Bis auf einmal ihre Ruhe gestört (wurde) (durch einen) schrecklichen Drachen, der einwohnte in einer der vielen Höhlen auf dem Wawelsberg.
Bis einmal ihre Ruhe gestört wurde von einem schrecklichen Drachen, der sich niedergelassen hatte in einer der vielen Höhlen auf dem Wawelsberg.
Potwór ten miał wielką paszczę z której buchała jadowita para. Smok nie bał
się nikogo i niczego.
Ungeheuer hatte grossen Rachen aus dem giftigen Dampf stiess. Drache nicht fürchtete sich (vor) nichts und niemanden.
Ein Ungeheuer das giftigen Dampf aus seinem Rachen stiess. Dieser Drache hatte vor nichts und niemanden Angst.
Kiedy smok pojawiał się nad Wisłą, wszyscy drżeli ze strachu i bali się wychodzić
ze swoich domów.
Immer wenn Drache zeigte sich an der Weichsel, alle erzitterten vor Angst und fürchteten sich gehen aus ihren Häusern.
Immer wenn der Drache sich an der Wisla erschien, erzitterten alle vor Angst und fürchteten sich ihre Häuser zu verlassen.
Król Krak zwrócił się do swoich poddanych: -Który z was, moi poddani,
zabije smoka,
König Krak wandte sich an seine Untertannen: -Welcher von euch, meinen Untertannen, tötet Drachen,
König Krak wandte sich an seine Untertannen: -Derjenige von meinen Untertannen, dem es gelingt den Drachen zu töten,
ten dostanie w nagrodę moją piękną córkę królewnę, za żonę.-
der erhält zur Belohnung meine hübsche Tochter königliche, zur Frau.-
bekommt zur Belohnung meine hübsche Königstochter, zur Frau.-
Nikomu nie udało się jednak zabić smoka.
Niemand nicht schaffte es jedoch töten Drachen.
Niemand jedoch konnte den Drachen töten.
W państwie Kraka panował nadal niepokój i strach. Aż pewnego dnia przyszedł
do króla młody szewczyk Dratewka i powiedział:
Im Kraka's Reich herschte weiterhin Furcht und Angst. Bis eines Tages gelangte zum König junger Schustergesellen Dratewka und sprach:
Im Kraka's Reich herschte weiterhin Furcht und Angst. Bis eines Tages der Schustergeselle Dratewka zum König kam und zu ihm sprach:
-Mój drogi królu, wiem jak zabić potwora, ale potrzeba mi do tego kilku skór
owczych i dużo siarki.-
-Mein verehrter König, weiss wie töten Ungeheuer, aber brauche ich dafür einige Schaffelle und viel Schwefel.-
-Mein verehrter König, ich weiss wie man den Drachen töten könnte, dazu brauche ich aber einige Schaffelle und viel Schwefel.-
Król ucieszył się bardzo i kazał dać szewczykowi wszystko czego potrzebował.
Szewczyk szybko zabrał się do roboty.
Der König freute sich sehr und befahl zu geben (dem) Schustergesellen alles was-er brauchte. Schustergeselle schnell begab sich an Arbeit.
Der König freute sich sehr und befehligte dem Schustergesellen zu geben, alles was er brauchte. Der Schustergeselle machte sich sobald schnell an die Arbeit.
Gdy zeszył skóry, wypełnił je siarką. Gdy skończył pracę, zrzucił swoją
«Smakowitą Owcę» prosto pod smoczą jamę. Straszny potwór tylko na to czekał.
Als zusammengenäht Schafffelle, mit Schwefel gefüllt. Als fertig (er) (mit) Arbeit, hinwarf (er) seine «Schmackhaften Schafe» gerade vor Drachen's Höhle. Schreckliches Ungeheuer nur_noch muss(engl.have to) erscheinen.
Als die Schaffelle zusammengenäht waren, wurden sie mit Schwefel gefüllt. Nach getaner Arbeit warf er seine «Schmackhaften Schafe» hinunter direkt vor die Drachenhöhle. Das schreckliche Ungeheuer brauchte nur noch zu erscheinen.
Szybko połknął «Smakowitą Owcę». A gdy to uczynił wielki ogień wybuchł
w jego brzuchu. Smok chciał go szybko ugasić i pił wodę z Wisły tak długo, aż pękł.
Schnell verschlang (er) (die) «Schmackhaften Schafe». Als er das tat grosses Feuer ausbrach in seinem Bauch. Drache wollte es schnell löschen und trank Wasser bei Weichsel (Fluss) sogleich, als er platzte.
Schnell waren die «Schmackhaften Schafe» verschlungen. Alsbald ein heftiges Feuer in seinem Bauch ausbrach. Der Drache wollte es schnell löschen und Wasser trinken gehen in der Wisla gleich, als er platzte.
Wszyscy ucieszyli się, że potwora już nie ma, a Król Krak powiedział do
dzielnego szewczyka: -Oto straszny smok nie żyje. Moja córka może zostać
twoją zoną, oczywiście jeśli cię pokocha.-
Alle freuten sich, dass Ungeheuer nicht mehr gab, und der König Krak sprach zum tapferen Schustergesellen: -Hier (der) schreckliche Drachen nicht (mehr) lebt. Meine Tochter soll werden deine Ehefrau, klar/natürlich wenn sie dich liebt.-
Alle freuten sich, dass es dieses Ungeheuer nicht mehr gab und der König Krak sprach zum tapferen Schustergesellen: -Der schreckliche Drachen lebt nicht mehr. Meine Tochter soll deine Ehefrau werden, wenn es klar ist das sie dich liebt.-
Wkrótce odbyło się na Wawelu wspaniałe wesele. Po niedobrym smoku
została tylko ta legenda i jaskinia, która do dziś nosi nazwę Smocza Jama.
Kurz_darauf ereignet hat sich auf Wawelsberg (eine) prachtvolle Hochzeit. Vom bösen Drachen bleibt nur Legende und Höhlen, die auch Zeit unsere genannt (werden) Drachen's Höhlen.
Kurz darauf fand auf dem Wawelsberg eine prachtvolle Hochzeit statt. Vom bösen Drachen bleibt nur die Legende und die Höhlen, die noch heute die Drachenhöhle genannt wirden.


 
Peter's Wirtualna Polska ©2019
LEGENDA O SMOKU WAWELSKIM  2.0Langenscheidt's Polnisch Kurs 2009